NOTES

mardi 31 octobre 2017

Paris, Galeries Lafayette, Paris, 2010


Juste un petit mot pour souhaiter un "Happy Halloween" à ceux qui le fêtent.

A quick note to wish you a Happy and Safe Halloween, have fun!

* Si vous voulez voir quelque chose d'adorable allez faire un tour sur le site de Sharon qui a été voir les décorations du Jardin botanique de Phoenix.

* If you want to see a wonderful and quite unique display please go and visit Sharon's blog who went to the Desert Botanical Garden in Phoenix.



samedi 28 octobre 2017

Abilité

Le long de l'Aure, Bayeux, Calvados, 2017/ Along the river Aure, Bayeux, Calvados, 2017

"Boire une faible quantité d'alcool améliore notre prononciation dans une langue étrangère"
En avez-vous entendu parler dernièrement aux nouvelles?
Ah, comme j'aimerais parler la langue des chats !

Ability
"To drink a small amount of alcohol improves pronunciation in a foreign language"
Have you seen this in the news lately?

Oh, how much I would like to speak the language of cats!

jeudi 26 octobre 2017

L'écuyer 3/3


Alcala de Henares,  Espagne, septembre 2017

Sancho Panza 
Don Quichotte de la Manche par Miguel de Cervantès
Don Quixote de la Mancha by Miguel de Cervantes


Province de Ciudad Real
"- Quels géants? demanda Sancho Panza.
- Ceux que tu vois là-bas, lui répondit son maitre, avec leurs grands bras, car il y en a qui les ont de presque deux lieux de long.
- Prenez donc garde , répliqua Sancho; ce que nous voyons là-bas ne sont pas des géants, mais des moulins à vent, et ce qui paraît leurs bras, ce sont leurs ailes, qui, tournées par le vent, font tourner à leur tour la meule du moulin."

Nous avons préféré ne pas nous approcher de trop près...


The squire
"- What giants? said Sancho Panza.
- Those thou seest there, answered his mastr, with the long arms, and some have them nearly two leagues long.
- Look, your worship, said Sancho, what we see there are not giants but windmills, and what seem to be their arms are the sails that turned by the wind make the millstone go."

We chose not to get too close...


Alcala de Henares, Province de Madrid

Une photo pour tous ceux qui ont vu le dernier billet: le même spectacle des gens qui profitaient du soleil couchant mais cette fois-ci sur le côté droit de la place.

An image for the ones who saw the last post, showing people "soaking up the sun" as Sharon puts it but this time on the right side of the same plazza.

Capilla del Oidor, Alcala de Henares (nid de cigogne/stork's nest)

lundi 23 octobre 2017

D'aventure en aventure 2/3



Alcalá de Henares, Espagne, septembre 2017 - Carlos Nicoli, 1878

C'est bien Miguel de Cervantes (1547-1616) qui fit d'abord carrière dans l'armée avant d'écrire. Il publia la première partie de Don Quichotte en 1604 et sa parution le rendit célèbre mais il ne faut pas oublier qu'il écrivit également des poèmes, des pièces, des nouvelles et des romans.

From one adventure to the next
It was indeed Miguel Cervantes (1547-1616) who began his carrier in the army before writing. He rode to fame when his first part of Don Quixote was published in 1604 but Miguel de Cervantes also wrote poetry, short stories,  plays and novels.



Ayant donné à son cheval un nom, et si à sa fantaisie, il voulut s'en donner un à lui-même; et cette pensée lui prit huit autres jours, au bout desquels il décida de s'appeler Don Quichote."
Don Quichote, Tome 1

"Having got a name for his horseso much to his taste, he was anxious to get  one for himself, and he was eight days more pondering over this point, till at last he made up his mind to call himself "Don Quixote."
"The History of  Don Quixotte" Volume 1




Pendant ce temps sur la place, il est 20 heures et il est bon s'exposer aux rayons du soleil et de partager les dernières potins avant de rentrer chez soi.

In the meantime on the plazza,  it feels good enjoying the  rays of the sun  while sharing gossip, before heading home.



samedi 21 octobre 2017

Epoque de la chevalerie 1/3



Qui suis-je?

Age of chivalry
Who am I?


* Les commentaires apparaîtront dimanche et la réponse lundi.
* Comments will be opened on Sunday and the answer will appear on Monday.

Aucun commentaire: la réponse sera pour ce soir (lundi)

No comment: so the answer will be for tonight (Monday)

lundi 16 octobre 2017

Champignonner


Toulouse Saint Simon, octobre 2017

Voilà je n'y connais presque rien aux champignons, excepté pour les morilles que je ramassais, au compte goutte, en Normandie sous l'un des séquoias derrière notre maison et pour les cèpes que nous cueillions en famille lorsque nous allions en vacances chez mes grands-parents dans le Bordelais.

Depuis les années ont passé, ce sont principalement des champignons blancs dans nos assiettes à la maison et autres champignons dans la famille, chez les amis et au restaurant.
Pourtant en parlant champignons, j'en vois de plus en plus fleurir dans notre mini jardin, la preuve ce joli tas ci-dessus.

Burtsting out
Let me tell you I  pretty don't know anything about mushrooms except for the morels I picked up, as a child, one by one, under the giant sequoia behind our house and  for the ceps we were picking as a family when visiting my grandparents near Bordeaux.

Since then years have passed and it is usually button mushrooms in our plates at home and other mushrooms when visiting friends or dining out.
However, when speaking about mushrooms I see more and more mushrooms growing in our backyard, the proof is this quite impressive pile here above.



ou encore ceux-ci qui pourtant semblent plaire aux oiseaux et mouches de passage.

or even more these mushrooms which seem to make the passing birds and flies happy.



et puis pour finir ce petit dernier qui amène de la couleur, un hygrophore cocciné.

and finally this little one which offers a pretty color: an Hygrocybe Cocciena.

mercredi 11 octobre 2017

Chuchotements


Benalmadena, Andalousie, Espagne, septembre 2017

Le rideau retombe sans bruit sur les jeux de l'été
La terre continuera sans fin de jouer avec les rayons du soleil
Les feuilles s'apprêtent à épouser les teintes d'automne
Patients, nous guettons

Whispering voices
The curtain is falling without a sound on summer
The earth will continue to play endlessly with the rays of the sun
Leaves are about ready to take in autum's shades
Here we are waiting and watching


lundi 9 octobre 2017

ManifestO 3

Médiathèque de Tournefeuille, septembre 2017

L'invité d'honneur de ManifestO 2017 était Philippe-Gérard Dupuis, photographe, né en 1950: il crée, enseigne, expose et par dessus tout  il aime jouer avec les images et de les détourner artistiquement.

Manifesto's guest of honour was Philippe-Gérard Dupuis, a photographer born in 1950 who creates, teaches, exhibits works and above all loves playing  and artistically reworking the images.



Ici, à la médiathèque de Tournefeuille, le jeu prend le dessus avec la série "Comme si"

Jacqueline Bouard cite Roger Caillois: "Les jeux et les hommes" dans le livre "L'autre" de Philippe-Gérard Dupuis.
"Le jeu est une activité libre, improductive, réglée ou fictive commune aux hommes et aux animaux".

Here at the Tournefeuille Media Center the game takes over with the series "As if"

Jacqueline Bouard is quoting Roger Caillois "Man, Play and Games" in the book "L'autre" by Philippe-Gérard Dupuis describing games as being a voluntary, unproductive, ruled or fictional activity common to man an animals.







Place Saint-Pierre à Toulouse, dans sa série "Aguish", Philippe-Gérard Dupuy met en scène des pommes de terre pour rappeler les origines des Amériques.

Philippe-Gérard Dupuis in his series "Aguish" Place Saint Pierre in Toulouse is presenting potatoes to remind us of the Americas origin.

* Certaines photos on subit malheureusement des déformations à cause de la chaleur à l'intérieur des containers.
* Too bad that a few pictures suffered some damage from the heat inside the containers.



Dans différents ateliers les enfants habillent des pommes de terre.

Children are dressing potatoes up in various little workshops.




"L'autre" Philippe-Gérard Dupuy

mercredi 4 octobre 2017

Manifest'O Village 2


Toulouse, Place Saint-Pierre, le 27 septembre 2017

Beaucoup de jeunes le jour de ma visite : pour la plupart des écoliers dirigés par des professeurs et des lycéens répondant à un questionnaire.


Quite a number of young people on the day of my visit : mostly school children led by a teacher and high school students completing a questionnaire.


Ici face au container de Nicolas Anglade: "Adventice" un projet en cours, je laisse ses propres mots parler: “… J’erre dans l’hiver les yeux ouverts, à la recherché de ces êtres, telles ces herbes folles que les agronomes appellent « adventices » continuent de faire exister l’idée de printemps. »

In front of Nicolas Anglade’s container: "Adventice" (in French) a work in progress, here are his very words: “I wander through winter with wide-opened eyes looking for those who believe in the existence of spring like those weeds agronomists call adventice.”


Entre deux containers “Chez Tonton” un bar mystique pour les jeunes Toulousains.

Between two containers « Chez Tonton » a legendary bar for young people of Toulouse. 



Rechercher dans ce blog/Look for something through this blog

Qui suis-je/Who am I