NOTES

mardi 24 décembre 2019

vendredi 20 décembre 2019

Entre eau et vent

Toulouse, 15 sept. 2019

Quai de la Daurade, à trois minutes du centre ville.
La photo ressemble étrangement à celle du bandeau.  Je voulais me rassurer que la Garonne avait bien regagné son lit.

Between wind and water
Quai of the Dorade, a three minutes walk from the city center.
The picture is very similar to the one from the top banner. I just wanted to check if the Garonne was back to its bank and it was.


Certains profitent de l'accalmie pour prendre du bon temps et se balancer.

Someone is having a good time and is swinging over the river.



D'autres préfèrent rester prudents.

Other ones prefer to remain cautious.


*

En fait il ne s'agissait que d'un mannequin...

It was simply a dummy...


mercredi 11 décembre 2019

Un témoin silencieux

Višegrad, septembre 2019
Long de 179,5 mètres, 11 arches/with a length of 590ft and 11 arches

Višegrad, une petite ville d’environ 6000 habitants en Bosnie, à l’est de la Serbie (voir la carte).

le pont Mehmed Paša Sokolović, terminé en 1571, a été construit par l’architecte Mimar Koca Sinan sur les ordres de Mehmed, un ancien esclave (janissaire) de Višegrad devenu vizir.  

A silent witness
Višegrad is a small town of about 6,000  located in Bosnia, east of Sebia (map)

The bridge named Mehmed Paša Sokolović, completed in 1571 has been built  by the architect Mimar Koca Sinan following the order of Mehmed, a former slave (janissary) native of Višegrad who became a vizier.


« La vie est un miracle incompréhensible, car elle se dépense et se dilue sans cesse et pourtant dure et se maintient solidement comme le pont sur la Drina ».

"Life is an incomprehensible miracle, because it constantly spends and crumbles, but yet it lasts and stands firm as the bridge on the river Drina."


IvoAndrić (1892-1975) est un Serbe de Bosnie. Il vécu une partie de son enfance à Višegrad. Après avoir été diplomate, il se consacra pleinement à l’écriture dès la fin de la deuxième guerre mondiale et s'installa définitivement à Belgrade.
Ivo Andrić reçut le prix Nobel de Littérature en 1961 "« pour la force épique avec laquelle il traçait des thèmes et représentait des destinées humaines tirées de l'histoire de son pays ».

IvoAndrić, a Bosnian Serb who spent part of his childhood in Višegrad. He was a diplomat before the Second World War and then a writer at full time in Belgrade.
Ivo Andrić received the Nobel prize in literature in 1961 "for the epic force with which he has traced themes and depicted human destinies drawn from the history of his country."


Dans son livre "Le pont sur la Drina", publié en 1945 Ivo Andrić décrit la cohabitation entre musulmans, chrétiens orthodoxes, juifs, tziganes... dans Visegrad, ottomane puis autrichienne. Quatre siècles d’histoires qui se succèdent avec comme lien commun ce fameux pont sous lequel coule la rivière Drina, frontière naturelle entre la Bosnie et la Serbie à l'époque. Destins particuliers et légendes entre l'Orient et l'Occident, je ne peux que vous recommander ce roman qui n'en est pas qu'un.

Ivo Andrić  in his book "The bridge over the Drina" describes the lives of Catholic, Orthodox, Muslim,  Jewish, gypsies... living together in Visegrad  first an Ottoman town  then an Austrian one. He is telling stories spanning four centuries with the bridge as a common bond. This famous bridge under which the Drina flows as a natural border between Bosnia and Serbia at the time of the book. Legends and personal destinies between Orient and Occident. 
I can only recommend you to read this novel which is not only a novel.


Tout le monde se rencontre sur ce pont, chacun s’asseoit sur la Kapia, une petite terrasse au centre du pont, un lieu de rencontres et parfois d’affrontements.

Everyone meets on the bridge, there is a place for everyone to sit on the kapia which is like a small terasse in the middle of the bridge, a place for meetings as well as for confrontations.


... "l'année 1913... Il y avait toujours eu et il y aurait toujours des nuits étoilées au-dessus de la ville, et des constellations somptueuses, et des clairs de lune, mais il n'y avait jamais eu et Dieu sait s'il y aurait encore un jour des jeunes gens comme ceux-là, veillant sur la kapia à discuter de la sorte, à brasser de telles idées et de tels sentiments. Ce fut une génération d'anges révoltés, dans ce laps de temps très bref où ils ont encore toute puissance, tous les droits des anges mais aussi l'ardente fierté des rebelles."... 

..."The first summer days of 1913... There had been and there would be again starlight nights on the kapia and rich constellations and moonlight, but there had never been, and God alone knows whether there would be again, such young men who in such conversations and with such feelings and ideas would keep vigil on the kapia. That was a generation of rebel angels, in that short moment while they still had all the power and all the rights of angels and also the flaming pride of rebels."...


Inscription en turc ottoman rendant hommage à  Mehmed Paša Sokolović.

A Turkish inscription paying homage to Mehmed Paša Sokolović (sorry no translation for the text which says that Mehmed constructed this bridge  following the will of God, that his ancestors had never been able to build such a bridge.














On passe malheureusement sous silence toutes les horreurs de la guerre des années 90 qui ont fait beaucoup de victimes, Višegrad a payé un très lourd tribut. J’ai été surprise par l’absence de monument quel qu’il soit mais il en est de même ailleurs dans l’ancienne Yougoslavie et les vérités n’ont jamais été mises à jour.

Unfortunately there is no word about the horrors for the 1990's war which have claimed so many victims. Višegrad  has paid a very hard price. I was surprised not to see any memorial but it is the same silence in all the ex-Yougoslavia and truths have never been updated.  


Un pont et un livre d'espérance
A bridge and a book full of hope

* Un petit complément  en français ici sur "Le pont sur la Drina" et sur "Le soldat et le gramophone" de Saša Stanišic .

A small addition in French ici about "The bridge over the Drina" and about "How the soldier repairs the Gramophone" by Saša Stanišic.


samedi 30 novembre 2019

Andrićgrad/Višegrad (11)


Andrićgrad, Bosnie-Herzégovine, septembre 2019

Andrićgrad, (la ville d’Andrić) une ville à l’intérieur de la ville de Višegrad, créée en 2012 par Emir Kusturica
La ville devait servir de décor à un film retraçant l'histoire du "Pont sur La Drina", célèbre livre d'Ivo Andrić dont je parlerai dans un prochain billet.

Andrićgrad (the city of Ivo Andrić) is a city in a city, created in 2012 by Emir Kusturica
The city was planned to be used in a movie about "The bridge on the Drina", a book written by Ivo Andrić which I will write about in the next post.


MehmedPacha Sokolović & MakarijeSokolović

MehmedPacha Sokolović,grand vizir de Soliman le Magnifique qui fit construire le Pont sur la Drina  par l’architecte Ottoman Mimar Sinan en 1571

MakarijeSokolovićpatriarch of the Serbian Orthodox Church

MehmedPacha Sokolović  the grand vizier of sultan Suleiman the Magnificent who ordered the architect Mimar Sinan Hoca to build the bridge over the Drina in 1571 

MakarijeSokolović  patriarch of the Serbian Orthodox Church between 1557 and 1571



Petar II Petrović-Njegoš (1813-1851)
Prince, évêque et poète serbe du Montenegro
Serbian Orthodox Prince-Bishop of Montenegro


Nikola Tesla 1856-1943) connu pour ses inventions liées à l'énergie électrique.

« Il faut être sain d'esprit pour penser clairement, mais on peut penser profondément et être totalement fou. »

Nikola Tesla(1856-1943) best known for his inventions related to the electrical energy.

“One must be sane to think clearly, but one can think deeply and be quite insane.”


Une église, l'institut Ivo Andric, la mairie, un hôtel, un théâtre, un cinéma, des magasins, des cafés...

 A church, the Andric Institute, the City Hall, a hotel, a theatre, a cinema, shops, cafés...


La statue de Petar II Petrović-Njegoš en face de l'église Saint Lazare (un martyre Kosovar)

The Petar II Petrović-Njegoš ' statue in front of the St Lazar church (a Kosovar martyr)












"Jeune Bosnie" la rue principale

The main street "Young Bosnia street"


On voit E. Kusturica participer à  un tournoi de tir à la corde.

Here we see E Kusturica in a tournament of tug-of-war.


Une peinture murale dédicacée à Gravilo Princip, signée Bisenija Tereščenko


Mural, dedicated to Gavrilo Princip by Bisenija Tereščenko





Andrićgrad vue de la rivière Drina

Pour moi Andrićgrad a une image un peu de propagande.  Ivo Andrić n'a plus son mot à dire.

A slightly propaganda city.  Ivo Andrić  has no say anymore.

vendredi 22 novembre 2019

Petrovac (10)


Au pied des Monts Tara. le belvédère de Banjska Stena à 10 kilomètres de Mitrovac.

10 kilometers away from Mitrovac: Banjska Stena in Tara National Park


Sur la piste forestière...

On the forest trail...


On pourrait croire à un lac naturel, mais non, c'est bien un lac artificiel de 12,4km2 sur la Drina (365 kilomètres de longueur).

No it's not a natural lake, it's an artificial lake covering an area of  3060 acres on the Drina which is 226 miles long.


Les bateaux maisons au bord du lac

Houseboats along the lake








Restaurant N. Kacara / Terrains de sport / Aire de Pique-Nique / Mini Marché...

Restaurant N. karača / Sports Aera / Picnic Area / Mini Market...


Partage de jambon (pršuta) cru de cochon et de bœuf  avec une belle salade serbe.

Sharing of beef and Pork ham (pršuta) with a nice Serbian salad.


jeudi 21 novembre 2019

Pluie légère sur Zlatibor (9)


Sur la route de Zlatibor, une station thermale de 3000 habitants connue pour son air pur.

On the way to Zlatibor, a small city of 3000 inhabitants . It is a health resort well known for its clean air.





L'entrée dans la ville/Entrance to the city


Avis de décès/Obituaries



On passe devant un barbecue alléchant...

We are passing kind of hamburgers cooking on a huge grill... 



mais on choisit de manger plus loin un pogacice (genre de pâte feuilletée) "intégral" avec un yaourt.

but finally ending up eating a pogacice (kind of a puff pastry) with a yogurt. 



Discussion avec une vendeuse. Elle tricote toutes sortes de vêtements en laine, pas d'images malheureusement.

Small talk with a vendor. She is knitting all kinds of woolly clothing, too bad I did not take any picture. 


Un peu plus loin la station de police derrière "La maison sucrée" "On goûte une fois, on adopte pour toujours".

A little bit further the police station behind "The Sugar House" "One tastes once and adopt for ever".


Le petit lac de Zlatibor un peu tristounet.

The little Zlatibor Lake, a bit dull.


Pas loin de là des grenouilles en partie roses.. Oui, oui rosée rosées, je n'ai retouché à la photo que pour sa taille.

Not far we are seeing almost pinky frogs. Yes pinky, I promise I did not  make any change to the picture except for its size.


Krsta Smiljanić (1868-1944), général de l'armée Serbe - Sculpteur Branko Tijanić

Malheureusement célèbre bataille de Kajmakcalan entre les Serbes et les Bulgares pendant la Première Guerre Mondiale.

Unfortunately a reminder of the famous battlle of Kajmakcalan between Serbians and Bulgarians during the First World War.


Petite provision de mûres et de framboises avant de repartir. A gauche au dessus des bolets.

Before driving back we bought raspberries and blackberries . Just above on the left boletus mushrooms.

Rechercher dans ce blog/Look for something through this blog

Qui suis-je/Who am I