NOTES

mardi 24 décembre 2019

vendredi 20 décembre 2019

Entre eau et vent

Toulouse, 15 sept. 2019

Quai de la Daurade, à trois minutes du centre ville.
La photo ressemble étrangement à celle du bandeau.  Je voulais me rassurer que la Garonne avait bien regagné son lit.

Between wind and water
Quai of the Dorade, a three minutes walk from the city center.
The picture is very similar to the one from the top banner. I just wanted to check if the Garonne was back to its bank and it was.


Certains profitent de l'accalmie pour prendre du bon temps et se balancer.

Someone is having a good time and is swinging over the river.



D'autres préfèrent rester prudents.

Other ones prefer to remain cautious.


*

En fait il ne s'agissait que d'un mannequin...

It was simply a dummy...


mercredi 11 décembre 2019

Un témoin silencieux

Višegrad, septembre 2019
Long de 179,5 mètres, 11 arches/with a length of 590ft and 11 arches

Višegrad, une petite ville d’environ 6000 habitants en Bosnie, à l’est de la Serbie (voir la carte).

le pont Mehmed Paša Sokolović, terminé en 1571, a été construit par l’architecte Mimar Koca Sinan sur les ordres de Mehmed, un ancien esclave (janissaire) de Višegrad devenu vizir.  

A silent witness
Višegrad is a small town of about 6,000  located in Bosnia, east of Sebia (map)

The bridge named Mehmed Paša Sokolović, completed in 1571 has been built  by the architect Mimar Koca Sinan following the order of Mehmed, a former slave (janissary) native of Višegrad who became a vizier.


« La vie est un miracle incompréhensible, car elle se dépense et se dilue sans cesse et pourtant dure et se maintient solidement comme le pont sur la Drina ».

"Life is an incomprehensible miracle, because it constantly spends and crumbles, but yet it lasts and stands firm as the bridge on the river Drina."


IvoAndrić (1892-1975) est un Serbe de Bosnie. Il vécu une partie de son enfance à Višegrad. Après avoir été diplomate, il se consacra pleinement à l’écriture dès la fin de la deuxième guerre mondiale et s'installa définitivement à Belgrade.
Ivo Andrić reçut le prix Nobel de Littérature en 1961 "« pour la force épique avec laquelle il traçait des thèmes et représentait des destinées humaines tirées de l'histoire de son pays ».

IvoAndrić, a Bosnian Serb who spent part of his childhood in Višegrad. He was a diplomat before the Second World War and then a writer at full time in Belgrade.
Ivo Andrić received the Nobel prize in literature in 1961 "for the epic force with which he has traced themes and depicted human destinies drawn from the history of his country."


Dans son livre "Le pont sur la Drina", publié en 1945 Ivo Andrić décrit la cohabitation entre musulmans, chrétiens orthodoxes, juifs, tziganes... dans Visegrad, ottomane puis autrichienne. Quatre siècles d’histoires qui se succèdent avec comme lien commun ce fameux pont sous lequel coule la rivière Drina, frontière naturelle entre la Bosnie et la Serbie à l'époque. Destins particuliers et légendes entre l'Orient et l'Occident, je ne peux que vous recommander ce roman qui n'en est pas qu'un.

Ivo Andrić  in his book "The bridge over the Drina" describes the lives of Catholic, Orthodox, Muslim,  Jewish, gypsies... living together in Visegrad  first an Ottoman town  then an Austrian one. He is telling stories spanning four centuries with the bridge as a common bond. This famous bridge under which the Drina flows as a natural border between Bosnia and Serbia at the time of the book. Legends and personal destinies between Orient and Occident. 
I can only recommend you to read this novel which is not only a novel.


Tout le monde se rencontre sur ce pont, chacun s’asseoit sur la Kapia, une petite terrasse au centre du pont, un lieu de rencontres et parfois d’affrontements.

Everyone meets on the bridge, there is a place for everyone to sit on the kapia which is like a small terasse in the middle of the bridge, a place for meetings as well as for confrontations.


... "l'année 1913... Il y avait toujours eu et il y aurait toujours des nuits étoilées au-dessus de la ville, et des constellations somptueuses, et des clairs de lune, mais il n'y avait jamais eu et Dieu sait s'il y aurait encore un jour des jeunes gens comme ceux-là, veillant sur la kapia à discuter de la sorte, à brasser de telles idées et de tels sentiments. Ce fut une génération d'anges révoltés, dans ce laps de temps très bref où ils ont encore toute puissance, tous les droits des anges mais aussi l'ardente fierté des rebelles."... 

..."The first summer days of 1913... There had been and there would be again starlight nights on the kapia and rich constellations and moonlight, but there had never been, and God alone knows whether there would be again, such young men who in such conversations and with such feelings and ideas would keep vigil on the kapia. That was a generation of rebel angels, in that short moment while they still had all the power and all the rights of angels and also the flaming pride of rebels."...


Inscription en turc ottoman rendant hommage à  Mehmed Paša Sokolović.

A Turkish inscription paying homage to Mehmed Paša Sokolović (sorry no translation for the text which says that Mehmed constructed this bridge  following the will of God, that his ancestors had never been able to build such a bridge.














On passe malheureusement sous silence toutes les horreurs de la guerre des années 90 qui ont fait beaucoup de victimes, Višegrad a payé un très lourd tribut. J’ai été surprise par l’absence de monument quel qu’il soit mais il en est de même ailleurs dans l’ancienne Yougoslavie et les vérités n’ont jamais été mises à jour.

Unfortunately there is no word about the horrors for the 1990's war which have claimed so many victims. Višegrad  has paid a very hard price. I was surprised not to see any memorial but it is the same silence in all the ex-Yougoslavia and truths have never been updated.  


Un pont et un livre d'espérance
A bridge and a book full of hope

* Un petit complément  en français ici sur "Le pont sur la Drina" et sur "Le soldat et le gramophone" de Saša Stanišic .

A small addition in French ici about "The bridge over the Drina" and about "How the soldier repairs the Gramophone" by Saša Stanišic.


Rechercher dans ce blog/Look for something through this blog

Qui suis-je/Who am I