NOTES

mardi 29 août 2017

Art Déco/Art Nouveau

Toulouse, 42 rue Alsace Lorraine, août 2017

Pour les anciens c'est l'immeuble de la Dépêche du Midi, journal régional par excellence, réalisé par l'architecte Léon Jaussely et bâti entre 1920 et 1926. L'immeuble a depuis changé d'enseigne.
La façade a été réalisée par Gentil et Bourdet, deux mosaïstes renommés.


Art Deco/Art Nouveau
For seniors this building is the one of the newspaper "The Dépêche du Midi" one of Toulouse's symbols. It has been designed by the architect Léon Jaussely and built in between 1920 and 1926, it has since shifted to a different company.
The facade was made by Gentil and Bourdet, two well established mosaists.
* The link is in French but you have numerous pictures of their beautiful works to look at.


Art  Sport  Commerce  Industrie  Publicité  Agriculture  Informations  Sciences

*No need to translate in English, you are good enough in French by now


Le détail de la porte d'entrée au n° 15 de la rue Rival au coin de la rue Alsace Lorraine montre deux D entrelacés.

The door's detail at the Nr 15 of the Rival Street at the corner of the Alsace Lorraine Street shows the letters D & D interlaced.




mercredi 23 août 2017

Fleur emblématique de la ville rose


Le parfum en est si agréable.


"Les roses sont rouges,
Les violettes sont bleues,
Le sucre est doux
Et toi aussi !"

"Roses are red,
Violets are blue,
Sugar is sweet

And so are you!"


Emblematic flower of the Pink City
My smell is divine!



Did you see me on the  picture above?


Et pour répondre à Marcelle, non je ne consacre pas ce blog à la gente animale et pourtant je pourrais... J'ai dépensé pas mal de temps dans notre jardin ces jours derniers à observer et j'ai découvert que je n'étais pas la seule.

And to answer Marcelle asking if this blog was going to be devoted to animals: no but I could have... In fact I spent some time in our garden lately studying what was going on and I notice that I was not the only one.






vendredi 18 août 2017

Les petits gestes

Rambla del Estudis, Barcelone, 2014


Prenons soin de nos voisins...

The little gestures
Let's take care of our neighbors...

* Pas de commentaire
* It calls for not comment




dimanche 6 août 2017

Appel au secours (2)


Parc Monlong, Toulouse Saint Simon, août 2017

Difficile à croire: il y a les écrevisses des ruisseaux et la Petite Écrevisse du Parc Monlong.

Begging for help
Pretty hard to believe: There are crayfishes from streams and the Park Montlong's little crayfish.


Trop occupée à remettre cette écrevisse dans son milieu naturel, la troisième image de l'écrevisse est floue.

Too busy bringing back the crayfish to its natural habitat, the third image is blurry.


"Ne marche pas de travers, disait une écrevisse à sa fille, et ne frotte pas tes flancs contre le roc humide. -Mère, répliqua t'elle, toi qui veux m'instruire, marche droit ; je te regarderai et t'imiterai."

One day two Crabs came out from their home to take a stroll on the sand. “Child,” said the mother, “you are walking very ungracefully. You should accustom yourself, to walking straight forward.” “Mother,” said the young one, “set the example yourself, and I will follow you.”


mercredi 2 août 2017

Le p'tit rat mon ami (1)

Toulouse Saint Simon, Etang du Parc Monlong 2 août 2017

Il y a les rats des villes, les rats des champs et le Rat du Parc Monlong.

The little guy
There are city rats, there are country rats and there is the Park Monlong's Rat.



Un rat des champs avait pour ami un rat de maison. Le rat de maison invité par son ami s’empressa d’aller dîner à la campagne. Mais comme il n’avait à manger que de l’herbe et du blé, il dit : « Sais-tu bien, mon ami, que tu mènes une vie de fourmi ? Moi, au contraire, j’ai des biens en abondance. Viens avec moi, je les mets tous à ta disposition. » Ils partirent aussitôt tous les deux. Le rat de maison fit voir à son camarade des légumes et du blé, et avec cela des figues, un fromage, du miel, des fruits. Et celui-ci émerveillé le bénissait de tout son cœur, et maudissait sa propre fortune. Comme ils s’apprêtaient à commencer le festin, soudain un homme ouvrit la porte. Effrayés du bruit, nos rats se précipitèrent peureusement dans les fentes. Puis comme ils revenaient pour prendre des figues sèches, une autre personne vint chercher quelque chose à l’intérieur de la chambre. À sa vue, ils se précipitèrent encore une fois dans un trou pour s’y cacher. Et alors le rat des champs, oubliant la faim, soupira et dit à l’autre : « Adieu, mon ami, tu manges à satiété et tu t’en donnes à cœur joie, mais au prix du danger et de mille craintes. Moi, pauvret, je vais vivre en grignotant de l’orge et du blé, mais sans craindre ni suspecter personne. »
"Le rat des champs et le rat des villes" Esope  (Esope aurait vécu au VIIe-VIe avant J.C.)


 A country mouse invited a Town Mouse, an intimate friend, to pay him a visit and partake of his country fare. As they were on the bare plowlands, eating there wheat-stocks and roots pulled up from the hedgerow, the Town Mouse said to his friend, “You live here the life of the ants, while in my house is the horn of plenty. I am surrounded by every luxury, and if you will come with me, as I wish you would, you shall have an ample share of my dainties.” The Country Mouse was easily persuaded, and returned to town with his friend. On his arrival, the Town Mouse placed before him bread, barley, beans, dried figs, honey, raisins, and, last of all, brought a dainty piece of cheese from a basket. The Country Mouse, being much delighted at the sight of such good cheer, expressed his satisfaction in warm terms and lamented his own hard fate. Just as they were beginning to eat, someone opened the door, and they both ran off squeaking, as fast as they could, to a hole so narrow that two could only find room in it by squeezing. They had scarcely begun their repast again when someone else entered to take something out of a cupboard, whereupon the two Mice, more frightened than before, ran away and hid themselves. At last the Country Mouse, almost famished, said to his friend: “Although you have prepared for me so dainty a feast, I must leave you to enjoy it by yourself. It is surrounded by too many dangers to please me. I prefer my bare plowlands and roots from the hedgerow, where I can live in safety, and without fear.”
"TheTown Mouse and the Country Mouse" Esope (Esope seems to have lived during the VII-VI century BC)

Rechercher dans ce blog/Look for something through this blog

Qui suis-je/Who am I