NOTES

vendredi 22 juin 2018

Surveillance

Orchids, Les Bruhasses, juin 2015 et 2018  Orchis pyramidale et orchis pourpre si je ne me trompe...

Même quête pour moi qu'il y a deux et trois ans: repérer les orchidées sur le chemin des Bruhasses. J'ai eu beau reprendre le même chemin deux jours de suite, je n'ai pu en repérer que deux cette année contre une il y a deux ans... et encore pas de la même espèce.
Qu'importe le plaisir fut et le plaisir est:  je ne savais ce jour là que leurs photos feraient la une de ce billet aujourd'hui à la suite de celui de Lucie...

Follow-up
Same goal than two years and three years ago: identify orchids on my walk along the country path near the Bruhasses. I took the path twice without much success : only two this year compared to one the year before last and not even of the same species. 
Never mind I had fun doing it and I did not know at the time that these pictures would be on this post today following the one of Lucie here... 




vendredi 15 juin 2018

Une promenade pas comme les autres (2) Art Postal 2/2


An outing like no other one (2) Mail Art Contest 2/2

"L'accent circonflexe est l'hirondelle de l'écriture"
Jules Renard (Journal, 8 mai 1901)

The circumflex symbol (^) is like the swallow to the writing
The Journal of Jules Renard, May 8th 1901)



Attirée par le mot "Dentelle bleue", j'ai reconnu l'entrée de la blogueuse Ginette à cet appel de Mail Art.
Malheureusement je n'ai pas trouvé l'enveloppe qui montre ce que je présume être la deuxième partie de son envoi comme je l'ai vue sur son blog. Ginette avait d'ailleurs d'autres entrées.

Drawn to the word "Dentelle bleue" (Blue Lace) I recognized the participation of the blogger Ginette to the Mail Art contest but unfortunately I couldn't find  the second part of her submission as seen on her blog. However she had a few more submissions.




To carry around your own ACCENT is like carrying soil sticking to your shoes.


La fabuleuse entrée d'une classe de français de Kiev sous la forme d'une histoire présentée dans un cahier dont chaque page était illustrée et chacun des dix mots exploité: une petite merveille.

The wonderful submission of a French class in Kiev in the form of a story "The trip of Mr. Sheep". Each page including one of the ten words, the story itself and an illustration: a little gem.  





lundi 11 juin 2018

Une promenade pas comme les autres (2) Art Postal 1/2



Ramonville-Saint-Agne, Haute Garonne, 10 juin 2018 Cours intérieure/Inside courtyard



Marcelle m'avait demandé comme en 2016 de la représenter pour recevoir son prix suite à sa participation au Concours d'Art Postal organisé par le Lecteur du Val.
Cette fois-ci le prix était remis à la médiathèque de Ramonville à vingt minutes en voiture de la maison.

Toujours le même défi pour traduire les dix mots en anglais: accent, bagou, griot, jactance, ohé, placoter, susurrer, truculent, voix, volubile que cette fois-ci je ne vais pas traduire.

An outing like no other one (2) Mail Art Contest
Like in 2016 Marcelle asked me to represent her at the ceremony award for the best submissions to the Mail Art Contest organised by the Lecteur du Val in Ramonville, a 20 minutes drive from my place.

The same challenge for me to have to translate these ten words in English:
accent: accent (accent mark denoting the pronunciation of a word)
bagou: loquacity, verbosity
griot: a kind of African troubador who carries and delivers tales, stories and legends
jactance: a flow of talking without interruption (kind of an outdated word)
ohé: hey, hallo (meaning "can you hear me?"
placoter: to chat sometimes with the idea of gossiping
susurrer: to keep to a whisper
truculent: truculent/colourful character or (outdated) fierce, cruel
voix: voice (human voice) or inside voice (voice of the conscience...)
volubile: very talkative


Marcelle avait envoyé 8 enveloppes numérotées de 130 à 138 mais j'ai eu du mal à les repérer car certaines avaient perdu leur numéro.

Marcelle sent eight enveloppes numbered from 130 to 138 but I had a hard time locating them since a couple of sticker numbers had fallen off.















vendredi 1 juin 2018

Mise à jour

Aquarelle, technique mixte/Mixed media watercolor

Le printemps a l'air de se réveiller. Mise à l'abri des glanages de l'hiver.

Update
The spring seems to be awakening. Winter relics are tucked away for safekeeping.

Rechercher dans ce blog/Look for something through this blog

Qui suis-je/Who am I